슬리핑렉스의 엉뚱발랄 블로그 햄버거 메뉴

목차

    번역 프로젝트 입찰에 성공하여 새로운 LSP(언어 서비스 공급자)를 선정하려고 합니다. 단순히 여러 공급업체에게 테스트 번역을 요청하고 번역이 가장 마음에 드는 공급업체를 선택하는 것은 어떨까요? 전 세계적으로 27,000개 이상의 언어 서비스 제공업체가 운영되고 있음을 나타내는 최근의 추정치와 함께, 언어 구매자들은 보다 관리 가능한 잠재적 공급업체로 영역을 좁힐 수 있는 쉬운 방법처럼 보이기 때문에 번역을 테스트하는 데 매력을 느끼고 있습니다.


    시험 번역을 통해 주관적이고 객관적인 정보에 접근할 수 있으며, 결정을 내리는 데 도움이 될 수 있다는 것이 지배적인 논리입니다. 잠재적 공급 업체에 대해 알게 될 것이고, 여러 공급 업체의 생산 품질을 측정할 수 있게 될 것입니다.

    하지만 시험 번역을 통해 정말로 LSP의 척도를 극대화할 수 있을까요?


    규격에 맞는 장기 품질 구축


    고등 학교 시험 시즌 때를 생각해 보세요. 당신이 전날 밤에 시험을 위해 벼락치기 공부를 할 가능성이 있습니다. 이것이 여러분이 발전하기 위해 필요한 점수를 얻기 위한 시험되고 검증된 방법이지만, 거의 확실히 장기적인 학습으로 이어지지 않았습니다. 한달 후에 추가 시험 시간 없이 같은 점수를 받을 수 있었습니까?

    예상 LSP에 대해 요청된 테스트 변환에도 동일하게 적용됩니다. 테스트를 통과할 수 있지만, 이는 향후 현지화 요구사항을 지원할 인프라와 프로세스를 보유하고 있음을 보여줍니까? 그들이 당신의 시험에 사용한 번역기가 나중에 당신의 작품을 번역할 것이라는 보장은 무엇입니까? 대부분의 기업이 현지화 프로그램에 적합한 공급업체를 선택하기 위해 진정으로 필요로 하는 것은 공급업체가 현지화 요구 사항을 충족하는 고품질 반복 가능한 솔루션을 개발할 수 있도록 하는 것입니다..

    새로운 제품을 출시할 때 기업은 실제 출시 전에 일련의 프로세스 단계를 거칩니다. 시장 평가, 경쟁력 평가, 프로토타입 개발, 제품 테스트, 규정 승인(필요한 경우)을 통해 제조는 완료됩니다. 이러한 프로세스는 제품이 성공적이고 비즈니스의 많은 부분이 관련되도록 하기 위해 필요합니다.


    고품질 반복 가능한 지역화 프로그램을 구축하려면 유사한 접근 방식이 필요합니다. 성공적인 현지화 프로그램은 계획에 따라 구축됩니다. 이를 사양에 맞게 제조하는 것으로 간주합니다. 즉, 선택 프로세스를 시작하기 전에 내부 이해관계자의 요구에 대해 논의해야 합니다. 또한 필요에 따라 최적의 공급업체를 선택해야 하는 경우 선택 프로세스에 참여하도록 초대된 공급업체와 해결 과제에 대해 논의합니다.


    이를 통해 공급업체는 자신의 노하우를 실현할 수 있습니다. 고객은 이를 통해 귀사의 비즈니스 사양을 충족하는 시제품 프로세스를 구축할 수 있습니다.


    선택 과정의 일부로 테스트 변환을 포함할지 결정할 수 있습니다. 여러분이 해야 할 초기 결정 중 하나는 시험 번역을 위한 비용을 지불할 것인지 여부입니다. 테스트에 대한 비용을 지불해야 합니까? 아니면 잠재적 공급업체가 선택 프로세스의 일부로 무료 테스트 변환을 수행할 것으로 예상해야 합니까?


    새 차를 살 때, 시운전을 할 수 있습니다. 새 집을 구입할 때 일반적으로 파일럿 홈을 볼 수 있지만 서비스에서는 접근 방식이 종종 다릅니다. 이발사와 헤어스타일리스트는 종종 다양한 헤어스타일을 보여주는 사진 포트폴리오를 가지고 있습니다. 디자이너가 웹 사이트에 대한 새로운 전자 상거래 포털을 만들기를 원하는 경우 일반적으로 설계자가 만든 유사한 사이트의 샘플을 보는 것이 가장 좋습니다.


    전문가들은 뭐라고 합니까?


    미국 번역가 연합의 행동 강령은 회원이 유료 작업의 잠재성을 대가로 통역사에게 무료로 일할 것을 요구해서는 안 된다고 명시하고 있습니다.


    제공자는 어떻게 생각합니까?


    대부분의 LSP는 상업적으로 현실적이며, 마케팅 지출 또는 이와 유사한 비용의 일부로 미숙련 작업에 대한 예산을 책정할 수 있을 만큼 재정적으로 튼튼합니다.


    그렇기는 하지만, 모든 노련한 공급업체들은 입찰 결정 계산을 해야 할 것이고, 만약 수치가 합산되지 않는다면, 하락하게 될 것입니다. 공급업자가 어떤 거래를 하고 싶어할지도 모릅니다. 예를 들어, 결국 지불된 작업을 부여해야 하는 경우, 샘플은 해당 초기 프로젝트의 일부로 지급됩니다.


    적합한 테스트는 무엇입니까?


    그래서, 여러분은 여러분의 잠재적인 공급자들을 시험해 보기로 결심했습니다. 컨텐츠 유형이 중요합니까?


    테스트 번역을 통해 공급업체가 최종 번역 프로그램을 대표할 경우에만 적합한지 여부를 확인할 수 있는 것은 사실이지만, 일반적이고 간단한 기술 테스트로는 공급업체를 다른 공급업체와 구별하는 데 도움이 될 수 없습니다.


    전문가 수준의 지식이 필요한 까다로운 테스트는 번역 평가를 할 때 해당 국가의 전문가가 정확하고 적절한 번역에 대해 무엇을 생각하는지 인식하고 평가할 것이기 때문에 적합한 파트너를 찾을 가능성이 더 높습니다. LSP가 전문화된 텍스트를 확실하게 번역한 경우, 테스트 문서의 어느 정도 수준의 언어 평가를 수행한 후 일반 기술 언어 전문가에게 텍스트를 보내는 대신 테스트 필드에 관심이 있는 변환기를 선택한 것일 수 있습니다.


    마케팅 자료에 관한 주의사항: 일회성 테스트 시나리오에서 LSP가 현지 마케팅 전략에 맞는 적절한 "목소리"를 찾기는 매우 어렵습니다. 게다가, 마케팅 번역의 평가는 주관적인 기준과 선호도에 더 쉽게 노출됩니다. 고품질 마케팅 번역 서비스를 제공할 수는 있지만, 파트너 관계를 맺고자 하는 공급업체를 선택했으면 이 서비스를 더 쉽게 달성할 수 있습니다.


    테스트 모범 사례는 무엇입니까?


    시험 번역의 목적은 여러분이 적절한 LSP를 선택하는 것을 돕는 것이어야 합니다. 어려운 상황에서 시험을 치르는 것이 유혹적일 수도 있지만, 여러분이 원하는 결과를 얻을 수 있도록 한다면 그것은 모든 사람들에게 이익이 됩니다. 즉, 고객으로서 프로세스를 성공적으로 수행하기 위해 몇 가지 준비 작업을 수행해야 할 수도 있습니다.


    유용한 참고 자료를 제공하세요. 예를 들어 기술 작성자가 스타일 가이드를 사용하는 경우 테스트 대상자에게 복사본을 제공합니다. 또한 조직에서 다국어 용어 용어 용어 해설이나 지역화 스타일 가이드에 투자한 경우 이를 언어 서비스 공급자에게 전달하여 원하는 대로 최상의 도구를 사용하여 성능을 향상시킬 수 있습니다.


    투명한 프로세스를 구축해야 합니다. 공급자가 몇 가지 질문을 할 수 있도록 허용하고 예상합니다. 테스트 측정 기준을 설명하고 프로세스에 피드백 메커니즘을 구축합니다. LSP의 관점에서, 시험에 "실패"했지만 적절한 피드백을 받지 못했다는 말을 듣는 것보다 더 좌절스러운 일은 거의 없습니다. 피드백은 공급자가 성능을 평가하고 다음에 동일한 상황에 있을 때 변경할 수 있도록 합니다.



    단순한 주관적인 평가보다는 샘플의 품질을 평가하기 위한 공식 방법론이 있는지 확인합니다. 이렇게 하면 테스트에 참여한 공급업체에게 지능적이고 체계적인 피드백을 제공할 수 있습니다. 사용할 수 있는 여러 표준 품질 측정 프레임워크가 있으며, 각 프레임워크는 표준 척도에 따라 경험적으로 오류를 분류합니다. 


    번역 볼륨이 중요합니다. 거의 예외 없이 200~350단어를 사용하여 공급업체를 적절히 평가할 수 있어야 합니다.


    마지막으로, 테스트를 위해 선택한 텍스트 섹션을 웹 사이트에서 쉽게 번역된 형식으로 사용할 수 없는지 다시 확인합니다. 대부분의 제공자들은 이해하기 힘든 성격을 가지고 있지만, 만약 그들이 연구의 본문에 나타난다면, 기존의 번역에 의해 영향을 받지 않는 것이 어려워질 수 있습니다.



    번역을 테스트 외에 대안이 있습니까?


    만약 번역 테스트가 적합하지 않다면, 그 대안은 무엇일까요? 다행히도 LSP를 평가할 수 있는 다른 방법이 있습니다.


    철저한 초기 선택 프로세스를 통해 공급업체가 품질 인증을 받았는지 여부를 파악할 수 있습니다. 인증서를 휴대하는 것이 매번 완벽한 품질을 보장하는 것은 아니지만, 공급업체가 감사를 받고 있으며 강력하고 문서적이며 반복 가능한 프로세스를 보유하고 있다는 것을 확인할 수 있습니다. 이것들은 고품질의 작업을 할 수 있는 요소들입니다.


    제안서 요청(RFP)에 대한 응답도 계약 시 공급업체가 어떻게 행동할지 보여주는 데 도움이 될 수 있습니다. 참조를 추적하면 공급업체의 작동 방식을 파악할 수 있습니다.


    클라이언트는 이 프로세스의 일부로 언어학자인 CV의 예를 요청하거나 RFP 프로세스의 일부로 업종에 동일한 참조 클라이언트에 대한 예를 요청하는 경우가 많습니다. 이 정보는 귀하가 선택한 언어 공급자가 귀하의 비즈니스와 협력하는 데 필요한 주제 전문 지식과 능력을 갖추고 있다는 점을 재확인하는 데 도움이 될 수 있습니다.


    앞서 설명했듯이, 기업에 정말로 필요한 것은 신뢰할 수 있고 고품질 반복 가능한 프로세스를 갖추는 것입니다. 이를 달성하기 위해서는 현재 당면한 과제와 공급업체가 귀사와 협업하는 방식에 영향을 미칠 수 있는 중간 개발에 대해 양자회담을 통해 잠재적 공급업체와 협력해야 합니다.


    언어 파트너를 선택한 후에는 현장 공급업체 감사, 주요 성과 지표에 동의하고 공급업체와 정기적으로 검토, 적절한 현지 인력을 사용하여 해당 작업의 무작위 현장 점검 및 품질 검증 등 지속적인 유지 관리 단계를 수행할 수 있습니다.


    테스트 번역은 언어 서비스 제공업체를 평가하고 선택할 때 최대한 작은 조각 하나를 제공합니다. 프로세스에 적합한 공급자를 올바르게 선택하기 위해 커뮤니케이션, 참여, 질문 및 경청합니다.

    댓글
    위쪽 화살표
    도움이 되었다면 공감(하트)과 댓글을 부탁드려요.
    로딩바